This page is also available in English.
Євреї – це етнічно‑релігійна група з міцними взаєминами зі своєю етнічною приналежністю, державністю та релігією. Хоча євреї становлять дуже малий відсоток світового населення, вони широко поширені як меншини у багатьох країнах на більшості континентах. Щоб інші люди змогли ідентифікувати та спілкуватися з євреями, необхідне існування термінів понад ста мовами. Через зв’язок, який багато євреїв створюють між своєю релігією та етнічною приналежністю, терміни також розмиті через різні мовні своєрідності.
Англійською етнонім – назва, яку використовують для ідентифікації етнічної групи. Назви етнічних груп можуть створюватись і використовуватись іншими людьми (екзонім) або бути самоназвою, яку використовує конкретна етнічна група (автонім чи ендонім). Прикладом екзоніма може слугувати назва найбільшої етнічної групи у Німеччині, яка англійською звучить як Germans (Джерменс (транслітерація)); українською – німці, а етнічно народ Німеччини називають себе Deutsche (Дойче (транслітерація)).
Євреї надають перевагу використанню англійського терміна Jew (укр. – єврей) в якості іменника для означення себе, проте використання цього слова як прикметника (“a Jew banker” – “єврейський банкір”) вважається образливим. Натомість прийнято вживати термін Jewish (укр. – єврейський) у випадку прикметника. Задля увиразнення такого роду розмежування євреї зазвичай уникають конструкцій типу “a Jewish person” (“єврейська особа”) або “a woman of the Jewish faith” (“жінка єврейської віри”). Переважно контекст дає зрозуміти, чи слова Jew (єврей) and Jewish (єврейський) вживаються у їхньому природному значенні.
Івритомовні євреї називають себе різноманітними термінами; найпоширеніший ряд є יהודי (єгуді, чоловічий рід, однина), יהודיה (єгудія, жіночий рід, однина), יהודים (єгудім, множина). Німецьке слово Juden (єврей) також походить з івриту.
В Україні існують регіональні відмінності у термінології щодо євреїв, що можуть призвести до непорозуміння. Сьогодні перевагу надають таким термінам в українській мові, як єврей (однина) та євреї (множина). У російській мові поширені терміни еврей (однина) і евреи (множина).
У Західній Україні, особливо в Галичині, на колишніх королівських землях Австрійської імперії, де розташований Рогатин, “єврей” може видаватись іншомовним для деяких старших людей як наслідок впливу колишньої Російської імперії та нав’язування цього терміна шляхом русифікації України, особливо у радянські часи. Традиційно в українській мові були тільки терміни “жид” (однина) та “жиди” (множина) для означення євреїв; слова вважалися звичними та нейтральними в мові, коли українські землі Галичини перебували під владою Австрійської імперії та коли у міжвоєнний період ці ж землі знаходилися під польським правлінням. Впливові письменники у сучасній літературній українській мові (Тарас Шевченко, Леся Українка та інші) вживали ці терміни у своїх роботах.
Історична традиція в українській мові фонетично схожа до слів у інших слов’янських мовах. У польській мові слова Żyd (“жид”, однина) and Żydzi/Żydowie (“жидзі/жидов’є”, множина) – нейтральні та шанобливі. Той самий термін у чеській та словацькій мовах звучить як Žid. Навіть в Угорщині, ще одній країні на межі з Україною, але із набагато іншою мовною історією, нейтральним терміном вважається Zsidó.
Незгода виникає тоді, коли традиційна українська мова зустрічається з російською у розмові та у друці; цей конфлікт активізувався ще із середини ХІХ століття, коли українська мова відроджувалася і осучаснювалася серед рухів за етнічну ідентичність у Європі. В російській мові слово “жид” пишеться так само, як і українське, проте російськомовні люди вважають його зневажливим у будь-якому контексті. Цього слова остерігалися в Україні за влади Російської імперії та почали вважати незаконним в Україні у 1930‑их під радянською владою. Десятки років панування російської мови в Україні залишили дуже сильну конотацію, що “жид” – це груба образа, незалежно від мовної традиції та наміру мовця. Непорозуміння стосовно слова продовжують породжувати суспільні конфлікти у місцевих та міжнародних новинах.
Хоча “єврей” та “євреї” – запозичені слова в українській мові, сьогодні в Україні вони широко розповсюджені як нейтральні терміни для позначення євреїв. Важливо те, що ці терміни не схиляють до неправильної інтерпретації чи неправильного розуміння наміру. Отже, тепер євреї та інші, хто працює над україно‑єврейськими відносинами по Україні рекомендують надалі вживати лише “єврей” і “євреї”.
Дослідники, які використовуються старіші книги та записи, можуть натикнутися на різноманіття інших термінів для євреїв. В англійській мові терміни Hebrews (євреї) та Israelites (ізраїльтяни) зараз є архаїчними як обширні найменування євреїв, проте обидва колись були звичними; у сьогоденні ці терміни часто вказують на ранніх чи біблійних євреїв, проте також побутують інші їх вживання. У Західній Україні історичні адміністративні записи та облік природного руху населення з австрійського періоду можуть застосовувати терміни Mosaische (з нім. – “іудейський”, для позначення релігії) чи Israelitische (з нім. – “ізраїльський”, для позначення громади), однак у той час і аж до Другої світової війни також вживали термін żydowski (з польс. – “іудейський”). Звичайно, можна також знайти терміни “жид” і “жиди” в українській часів як недавнього, так і далекого минулого; у більшості випадків необхідно зрозуміти контекст, що з’ясувати, яке надавалося забарвлення – нейтральне чи негативне.
Питання стосовно та конфлікт через нейтральність термінів, застосованих щодо людей та місць, є звичними усюди, а прийнятні/пріоритетні терміни можуть змінюватися разом із часом. Як приклад наведемо англійське слово щодо держави України; майже усе ХХ століття англомовні джерела зазвичай згадували країну як “the Ukraine”, однак з моменту незалежності у 1991 р. англомовні публікації українського уряду вживали “Ukraine” без артикля (на відміну від “the Netherlands” (укр. – “Нідерланди”), іншої країни, чия назва походить від описового терміна землі); сьогодні англомовні джерела у будь-яких інших місцях наслідують їхній приклад. Там, де ця зміна ще не настала, залишкове використання артикля може розглядатися як образливе, навіть якщо й не було такого наміру.
У статті англійської Вікіпедії (дата звернення 07.01.2017) зі списком єврейських етнонімів перелічуються терміни, поширені у мові без посилання на регіональні відмінності, правильно вказано пріоритетні російські терміни. Зараз ця стаття подає лише два терміни українською (“жид” і “жиди”), що відображає лише традиційне/архаїчне вживання і може бути образлива для євреїв та інших людей з усієї України. На тій самій сторінці в українській Вікіпедії зазначено, що як “єврей/євреї”, так і “жид” є нейтральними термінами в українській мові – так само, як і у російській Вікіпедії. Більшістю мовами, перерахованих у цих статтях, українські терміни потребують виноски, аби показати мовну та політичну історію і протилежне значення певних термінів у сучасній Україні. У такого типу зведеній статті важко включити контекст, як цей; ймовірно, іншим статтям у Вікіпедії слід компетентно розвинути дану тему.
Переклад Наталія Курішко.
Джерела
Jews and Ukrainians: A Millennium of Co-existence; Paul Robert Magocsi and Yohanan Petrovsky-Shtern; University of Toronto Press; Торонто, 2016; С. 7.
Рабин Мойше Лейб Колесник; особисте спілкування 04.02.2017.
The Sion-Osnova Controversy of 1861-1862; Roman Serbyn; у Ukrainian-Jewish Relations in Historical Perspective (Third Edition); Canadian Institute of Ukrainian Studies (CIUS) Press; Едмонтон-Торонто, 2010; С. 85~110. Доступно в Інтернеті Архів.
Вікіпедія англійською мовою: статті – Ethnonym; Exonym and endonym; Jews; Jew (word); Jewish ethnonyms; Ukraine; Russification of Ukraine; Zhydovka
Вікіпедія англійською мовою: статті – Євреї; Етноніми євреїв; Україна; Русифікація України
Jewish Encyclopedia; за редакцією Isadore Singer; Funk & Wagnalls Co.; Нью Йорк, 1901-1906; електронний ресурс: стаття про Jew (the Word)