Польські декларації про дружбу з США 1926 року

This page is also available in English.

The cover of Volume 1

Обкладинка 1-го тома зібрання Бібліотеки Конгресу Сполучених Штатів.

У 1926 році Рогатинські початкові та середні школи брали участь у польській державній програмі, змодельованій за давнім польським звичаєм, згідно якого школярі дарували своїм вчителям ksiągę pamiątkową (альбом або книга на пам’ять) зі сторінками, що містили підписи учнів, а часто вірш чи інше вираження їхньої любові. Але цього разу звичай було поширено і перенесено на інший рівень, щоб залучити всю країну, і він отримав надзвичайний об’єкт: надіслати «емблему доброї волі» та повідомлення про «захват та дружбу» до США з нагоди 150-річчя їх незалежності.

Signatures of the Cabinet of Ministers

Підписи членів Кабінету Міністрів, з 1-го тома зібрання Бібліотеки Конгресу Сполучених Штатів. Юзеф Пілсудський знаходиться у верхній частині лівої колонки.

Зусилля були вражаючими за масштабами та реалізацією. Вони тривали вісім місяців, залучено було не лише школи по всій країні, але й соціальні та бізнесові організації, релігійна влада, а також всі галузі та адміністративні підрозділи регіональної та національної влади, аж до Сенату, Сейму, Кабінету Міністрів, прем’єр-міністра та президента. Понад 5 мільйонів польських громадян (шоста частина населення Польщі на той час) підписали більш ніж 30,000 сторінок декларацій, які були зібрані та зшиті в більш ніж 100 томів для передачі президенту США Калвіну Куліджу (Calvin Coolidge) 14 жовтня 1926 року, щоб відзначити незалежність США 150-р 4-го липня. До подарунку додавався золотий медальйон, спроектований та виготовлений з цієї нагоди.

The declaration in Polish and English

Декларація польською та англійською мовами, з 1-го тома зібрання Бібліотеки Конгресу Сполучених Штатів.

На додаток до мільйонів підписів, деякі сторінки містять гарні графічні роботи, акварелі, навіть висушені квіти. Типові художні теми включали символи свободи, польські та американські алегоричні зображення, будівлі, в яких розташовувалися уряд і ділові офіси підписантів, а також прості або складні геометричні та квіткові малюнки. Крім освітніх, релігійних та державних установ, критерії відбору для інших організацій не є зрозумілими; разом із сторінками від Польської національної організації жінок та польського Червоного Хреста, були: Товариство допомоги інтелігенції, Муніципальне управління складів міста Варшави, Варшавська асоціація веслування, Інститут наукового управління та Антибільшовицька ліга у Варшаві. Всі томи декларації оцифровані протягом останніх років та розміщені на веб-сайті Бібліотеки Конгресу США.

Школи в Рогатинському районі приймали участь з ентузіазмом, як і інші в Польщі; На цих сторінках представлено понад 70 міст та сіл району. І практично на кожній сторінці знаходяться підписи школярів (а часто і вчителів), єдиний скарб та пам’ять про різну молодь Рогатина та інших населених пунктів цього району в міжвоєнний період.

First page of the Piotr Skarga High School

Перша сторінка Вищої школи ім. Петра Скарги у Рогатині, з 11-го тому зібрання Бібліотеки Конгресу Сполучених Штатів.

Середня школа імені Петра Скарги (відома серед місцевих як «Червона школа» завдяки своєму фасаду із червоної цегли, а сьогодні як Школа № 2) охоплює чотири сторінки (починаючи із зображення 361) з Тому 11. Видно, що школярі заплутались розміщуючи свої підписи на сторінках; нічого подібного раніше ніколи не було. Імена будуть знайомі будь-якому досліднику єврейського Рогатина: Шумер (Schumer), Брацпіс (Bratspies), Баумрінд (Baumrind), Картін (Kartin), Вайс (Weiss), Крайслер (Kreisler), Бусганг (Bussgang), Фауст (Faust), Тайхманн (Teichmann), Ліблінг (Liebling), Віліг (Willig), Райс (Reiss), Вайсбраун (Weissbraun), Ротен (Rothen), Бонен (Bohnen), Дуб (Dub), Галперн (Halpern), Вальд (Wald) та багато інших. Є також багато польських імен, у тому числі Левіцькі (Lewicki). Схоже, польські школярі мали особливу здібність до підписів; Цікаво, що імена польських вчителів досить складно розшифрувати.

Бібліотека Конгресу завершила оцифрування багатьох томів сторінок із початкових класів влітку 2017 року завдяки фінансуванню Польської бібліотеки у Вашингтоні, штат Колумбія, і тепер вони доступні на їх сайті. Том 70 включає школи Рогатинщини, що охоплюють близько 150 сторінок, починаючи з сьомих класів Рогатинської школи для дівчат на зображенні 55. Тут деякі імена написані головним вчителем (що допомагає їх зрозуміти), але більшість, особливо в невеликих селах, підписані самими молодими учнями. Багато тих самих імен зі списку середніх шкіл знову з’являються в Рогатинських початкових школах для дівчат та хлопчиків, серед яких більше імен, в тому числі: Аллерганд (Allerhand), Шехтер (Schächter), Гаммер (Hammer), Левентер (Lewenter), Кляйнвахс (Kleinwachs), Горнштайн (Hornstein), Глотцер (Glotzer), Райхбах (Reichbach), Гольдшлаг (Goldschlag), Фухс (Fuchs), Амарант (Amarant), Кіммель (Kimmel), Нагельберг (Nagelberg), Фрухтер (Fruchter), Вінд (Wind), Шнее (Schnee), Брандвайн (Brandwein), Кіршен (Kirschen), Фрайвальд (Freiwald) і Школьнік (Szkolnik). Написання імені та прізвища відрізнялось як серед єврейських, так і польських школярів. Деякі з імен незвичні (наприклад, Мойсей Юпітер (Moses Jupiter); ім’я члена іншої сім’ї, написане як Юпітер (Yupiter), з’являється в іншому місці). Деякі школярі з відомими українськими прізвищами також з’являються в списках Рогатинської школи (у тому числі Воробець (Worobec). У списку вчителів школи для хлопчиків, крім отця Міхала Струса (Michał Struś), який вів уроки катехізису, перераховується Герман Шварц (Herman Schwarz), як вчитель релігії, напевно, для єврейських школярів.

Не дивно, що знайомі імена також з’являються на сторінках для сусідніх міст та сіл з довоєнним єврейським населенням, серед яких Журів (на зображенні 65), Стратин (зображення 77), Княгиничі (зображення 211), Бурштин (зображення 167), і Букачівці (зображення 169). Місцеві українські імена зустрічаються часто серед студентських підписів поблизу Черче (зображення 165) та Потік (зображення 97). У Залужі (фото 71), сьогоднішнє Залузьке передмістя Рогатина, є більше дітей з прізвищем Воробець (Worobec), а також Верб’яна (Werbiana/Werbjana); у Вежцболовце (фото 179), сьогоднішні Вербилівці, зустрічається багато дітей із прізвищем Скробач (Skrobacz).

Design from the cover of Volume 70

Дизайн з обкладинки 70-го тому, який включає початкові школи Рогатинщини.

Незважаючи на величезний обсяг цієї роботи, багато польських шкіл не були включені до томів, які доставлялися до Сполучених Штатів з причин, яких ми не знаємо. Відсутня велика українська середня школа Рогатина, в якій були школярами багато єврейських дітей міста; так само немає єврейської школи Рогатина та всіх її учнів та вчителів.

Бібліотекарі Бібліотеки Конгресу писали, що томи цієї колекції є «забутим скарбом» доки деякі з них не були взяті зі складу, щоб відсвяткувати відкриття нового читального залу Європейського відділу бібліотеки у 1997 році, сімдесят років після їх останнього публічного перегляду. Новий інтерес до колекції спонукав Бібліотеку оцифрувати всі томи колекції протягом наступних двадцяти років та зробити їх доступними для пошуку та перегляду. Ми згодні з Бібліотекою, що ця колекція дійсно є подарунком, ще більш значимим зараз, ніж це було, коли американський президент отримав її в 1926 році.

Примітка: Ілюстрації до цієї сторінки взяті з веб-сайту цифрових колекцій Бібліотеки Конгресу, лінк на яку нижче. Для розміщення цих зображень тут, їх зменшено у роздільній здатності, а в деяких випадках обрізано. Щоб переглянути колекцію окрім цих кількох зображень, а також переглянути та / або завантажити зображення у повній роздільній здатності, будь ласка, перейдіть за посиланнями в тексті та підписами до зображень, розташованих вище або нижче джерела.

Джерела:

Переклад – Вікторія Сергієнко.